NarrenTalk - Der DVDnarr.com Podcast
DVDnarr.com DVD Online Verleih - LOVEFILM - kostenlos testen
Home Forum NarrenTalk (Podcast) Spielhalle Fotogalerie Gewinnspiel Amazon.de-Shop
Suche Hilfe
Registrieren
Benutzername:   Passwort:
Passwort vergessen?
Seiten: [1] 2 3 4   Nach unten
  Sende dieses Thema  |  Drucken  
Autor Thema: O-Ton oder Synchronisation?  (Gelesen 4432 mal)
0 Mitgliedern und 1 Gast betrachten dieses Thema.
mongkok80
To hell with Apartheid!
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 969


easily impressed, easily bored


« am: 16. Mai 2010 um 10:38 »

* wolfman --> Da die Diskussion ob O-Ton oder Synchronisation immer wieder auftaucht und - wie zuletzt - zu langen Diskussionen führt, hab ich jetzt hier mal einen eigenen Thread für aufgemacht!


Warum sparst du dir nicht ne Menge Geld und Nerven und kaufst nicht das komplette Ding auf einmal?
« Letzte Änderung: 17. Mai 2010 um 18:29 von wolfman » Gespeichert
The Punisher
Exterminate!!!
Limited Edition
*
Offline Offline

Beiträge: 16.883


Time And Relative Dimensions In Space


« Antwort #1 am: 16. Mai 2010 um 12:47 »

Er braucht doch deutschen Ton Zwinkern
Gespeichert

KaPe
Ich habe Herz
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.959


Forums-Zeitreise...? Ich war dabei!


« Antwort #2 am: 16. Mai 2010 um 13:32 »

Er braucht doch deutschen Ton Zwinkern


Gespeichert

"Wie mich das schafft, mir über Dinge Gedanken machen zu müssen, von denen ich gerade mal kapiere, dass ich sie nicht verstehe."
The Punisher
Exterminate!!!
Limited Edition
*
Offline Offline

Beiträge: 16.883


Time And Relative Dimensions In Space


« Antwort #3 am: 16. Mai 2010 um 14:42 »


Du musst ruhig sein da du auch ein O-Ton Verweigerer bist Schlaumeier
Gespeichert

KaPe
Ich habe Herz
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.959


Forums-Zeitreise...? Ich war dabei!


« Antwort #4 am: 16. Mai 2010 um 15:32 »


Das bezieht sich auf deinen Kommentar!

Du musst ruhig sein da du auch ein O-Ton Verweigerer bist Schlaumeier

 Schlaumeier   Ich bin bekennender Deutsch-Syncro-Hörer+Schauer!

 Schlaumeier   Du bzw. keiner hier schaut jeden Film im O-Ton...
Gespeichert

"Wie mich das schafft, mir über Dinge Gedanken machen zu müssen, von denen ich gerade mal kapiere, dass ich sie nicht verstehe."
dÆmonicus
Globaler Moderator
*
Offline Offline

Beiträge: 27.799


Hokusai


« Antwort #5 am: 16. Mai 2010 um 15:33 »

Doch mach ich.
Gespeichert

KaPe
Ich habe Herz
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.959


Forums-Zeitreise...? Ich war dabei!


« Antwort #6 am: 16. Mai 2010 um 15:35 »

Doch mach ich.

 Mal scharf überlegen   Wieviele Sprachen verstehst du?
Gespeichert

"Wie mich das schafft, mir über Dinge Gedanken machen zu müssen, von denen ich gerade mal kapiere, dass ich sie nicht verstehe."
wolfman
Xiao Pang
Administrator
*
Offline Offline

Beiträge: 17.267


Server-Dude!!!


WWW
« Antwort #7 am: 16. Mai 2010 um 15:37 »

Ich schaue eigentlich auch alles im O-Ton - mit vorzugsweise englischen oder deutschen Untertiteln!
Gespeichert



dÆmonicus
Globaler Moderator
*
Offline Offline

Beiträge: 27.799


Hokusai


« Antwort #8 am: 16. Mai 2010 um 15:38 »

Ich seh jeden Film im Original, falls ich die Sprache nicht beherrsche dann halt mit UT. Sprache gehört für mich mit zum Film und sollte nicht verändert werden.
Gespeichert

KaPe
Ich habe Herz
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.959


Forums-Zeitreise...? Ich war dabei!


« Antwort #9 am: 16. Mai 2010 um 15:43 »

Okay, hab' ja gemeint:


 Schlaumeier   Du bzw. keiner hier schaut jeden Film im O-Ton...und ohne UT...


Ist mir persönlich zu  anstrengend, bin da auf Dauer nicht so multitaskingfähig...    Cool
Gespeichert

"Wie mich das schafft, mir über Dinge Gedanken machen zu müssen, von denen ich gerade mal kapiere, dass ich sie nicht verstehe."
Seghal
27,3%
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.774


grüne Socke


« Antwort #10 am: 16. Mai 2010 um 15:44 »

Ich gucke auch fast alles im O-Ton, wozu gibt es schließlich Untertitel.  Schlaumeier
Gespeichert

KaPe
Ich habe Herz
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.959


Forums-Zeitreise...? Ich war dabei!


« Antwort #11 am: 16. Mai 2010 um 15:47 »

 Schlaumeier    Dann kann ich ja gleich das (Dreh-) Buch lesen...
Gespeichert

"Wie mich das schafft, mir über Dinge Gedanken machen zu müssen, von denen ich gerade mal kapiere, dass ich sie nicht verstehe."
gelini71
Syncro Schauer
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.878


Keine Angst - ich bin es nur


« Antwort #12 am: 16. Mai 2010 um 16:35 »

wozu gibt es schließlich Untertitel
Die können aber auch falsch / Sinnentstellt übersetzt sein  Zwinkern
Gespeichert
The Punisher
Exterminate!!!
Limited Edition
*
Offline Offline

Beiträge: 16.883


Time And Relative Dimensions In Space


« Antwort #13 am: 16. Mai 2010 um 17:26 »

wozu gibt es schließlich Untertitel
Die können aber auch falsch / Sinnentstellt übersetzt sein  Zwinkern

Man guckt ja auch nicht mit deutschen UTs Zwinkern
Gespeichert

gelini71
Syncro Schauer
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.878


Keine Angst - ich bin es nur


« Antwort #14 am: 16. Mai 2010 um 17:46 »

Die Englischen können aber auch falsch Übersetzt sein - oder sprichst Du z.B. so gut Koreanisch das Du die Übersetzungqualität beurteilen kannst ?  Zwinkern
Gespeichert
mongkok80
To hell with Apartheid!
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 969


easily impressed, easily bored


« Antwort #15 am: 16. Mai 2010 um 18:35 »

Ich schau grundsätzlich alles im O-Ton weil mit Synchro einfach zuviel verloren geht. Und Untertitel zu lesen find ich wesentlich erträglicher als die meist hölzernen dt. Synchros anzuhören. Ist doch ausserdem schade so tolle Stimmen wie z.b. die von Clooney oder Jack Bauer durch die von irgendnem Kapfer Sepp aus Isenbüttel ersetzt zu kriegen.
Gespeichert
gelini71
Syncro Schauer
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 4.878


Keine Angst - ich bin es nur


« Antwort #16 am: 16. Mai 2010 um 18:44 »

Die Deutsche Stimme von Kiefer Southerland ist doch genial - die als ein schlechtes Beispiel zu nennen finde ich etwas engstirnig bzw geht am Sachverhalt vorbei.
Wenn Du jetzt die doofe Adam Sandler Syncro durch Super Ritchie genannt hättest hätte ich Dir sogar Recht gegeben - es gibt solche & solche Syncros.
Gespeichert
dÆmonicus
Globaler Moderator
*
Offline Offline

Beiträge: 27.799


Hokusai


« Antwort #17 am: 16. Mai 2010 um 18:54 »

Die Englischen können aber auch falsch Übersetzt sein - oder sprichst Du z.B. so gut Koreanisch das Du die Übersetzungqualität beurteilen kannst ?  Zwinkern

Es geht doch nicht allein um die Übersetzung. Aber die deutschen Synchros sind oft sinnenstellter als die englischen, was ganz einfach an der "Länge" der deutschen Sprache liegt. Ausserdem geht es nicht allein darum, eine genaue Übersetzung zu haben, die kann ich bei nem koreanischen Fim natürlich nicht überprüfen. Aber ich finde einfach, allein der Rhytmus, Satzbau und Stimmung einer Sprache sehr wichtig für einen Film. Und das geht durch jede Synchro verloren. Deshalb für mich immer O-Ton mit UT.
Gespeichert

mongkok80
To hell with Apartheid!
Single-Disc
*
Offline Offline

Beiträge: 969


easily impressed, easily bored


« Antwort #18 am: 16. Mai 2010 um 19:20 »

Die Deutsche Stimme von Kiefer Southerland ist doch genial - die als ein schlechtes Beispiel zu nennen finde ich etwas engstirnig bzw geht am Sachverhalt vorbei.
Wenn Du jetzt die doofe Adam Sandler Syncro durch Super Ritchie genannt hättest hätte ich Dir sogar Recht gegeben - es gibt solche & solche Syncros.
Das war jetzt ein nur ein beispielhafter Griff ins Blaue hinein, die deutsche Stimme von Bruce Willis ist ja z.b. auch toll und da gibts bestimmt noch mehrere, aber imho ist nur original original. Und ich kann das nur für englisch und spanisch sagen, aber 90% der Wortspiele oder Witze u.ä. funktioniert in der Übersetzung einfach überhaupt nicht, egal ob Synchro oder Untertitel. Ich will nicht wissen was mir bei Asienfilmen alles verloren geht...
Gespeichert
Jorin
Hybrid-Pilot
Globaler Moderator
*
Offline Offline

Beiträge: 15.596


21 ist nur die halbe Wahrheit!


WWW
« Antwort #19 am: 16. Mai 2010 um 19:52 »

Ich kann unsere Synchrogucker durchaus verstehen. Manchmal möchte ich es auch leichter haben und gucke die Synchro, weil ich bei englischer Sprache trotzdem unbewusst im Hirn noch übersetze, und so mich immer irgendwie etwas schwerer tue. Die Untertitel zu lesen, hilft zwar meist, aber auch da muss man seine Aufmerksamkeit meist auf den unteren Bildschirmrand beschränken und verpasst so doch die feinen Details der Szenen. So ist die O-Ton-Guckerei für mich immer ein Kompromiss.
Gespeichert

Das Textual | Die Hybrid-Piloten | fumin | SMFPortal.de | WehPeh (noch in Arbeit)

Mein Prius verbraucht im Jahresdurchschnitt:
Seiten: [1] 2 3 4   Nach oben
  Sende dieses Thema  |  Drucken  
 
Gehe zu:  

www.lovefilm.de


SMFPortal.de Impressum | Forumregeln | Kontakt | Sitemap
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006, Simple Machines